Leistungen

Ich fertige schriftliche Übersetzungen in den Sprachrichtungen Niederländisch-Deutsch und Englisch-Deutsch an. Umfangreiche Erfahrung habe ich in den folgenden Fachgebieten:

Technik und Wissenschaft (Ausschreibungsunterlagen, technische Dokumentationen, Bedienungs- und Wartungsanleitungen, Forschungsberichte etc.) 

  • Bauwesen
  • Elektronik
  • Maschinenbau, Anlagenbau
  • Arbeitsschutz (Sicherheit, Gesundheit, Umwelt)
  • Software
  • ...

Recht

  • Verträge
  • Geschäftsbedingungen
  • Patente
  • ...

Wirtschaft 

  • Geschäftskorrespondenz
  • Geschäftsberichte
  • Pressemitteilungen
  • ...

allgemeine Texte

  • Briefe
  • Reden
  • Zeitungsartikel
  • ...

Natürlich stehe ich Ihnen gerne auch für andere Themenbereiche und allgemeinsprachliche Übersetzungen zur Verfügung – sprechen Sie mich einfach an!

Dateiformate

Als Vorlage für die Übersetzung sind unter anderem die folgenden Dateiformate möglich:

  • MS Office (Word, Excel, Powerpoint)
  • OpenOffice
  • Adobe FrameMaker
  • InDesign
  • HTML, XHTML
  • LaTeX
  • nicht bearbeitbare Formate wie PDF, JPG, GIF etc. – siehe dazu Anmerkung unter Preise
  • ...

Es ist also nicht nötig, Text von Hand aus Ihrem Dokument herauszukopieren und in eine Worddatei einzufügen. Ich  bearbeite direkt Ihre Quelldatei, und Sie erhalten die Übersetzung im selben Format zurück. Formatierung und Layout bleiben dabei unverändert erhalten und müssen höchstens im Detail angepasst werden. Diese Anpassung ist standardmäßig nicht Teil der Übersetzungsleistung, kann aber gegen Aufpreis übernommen werden.

Ablauf

Zunächst schicken Sie mir per E-Mail den zu übersetzenden Text sowie nach Möglichkeit Referenzmaterial und ggf. weitere Informationen (wie etwa den Zweck der Übersetzung, die Leserschaft etc.) zu. Ich erstelle ein Preisangebot, das auf Faktoren wie Fachgebiet, Umfang, Komplexität und Qualität des Textes, aber auch auf dem gewünschten Liefertermin beruht.

Nach Erteilung des Auftrags fertige ich die Übersetzung an. Dabei ist es je nach Text unter Umständen hilfreich, wenn Sie zwischendurch für die Beantwortung von Fragen zur Verfügung stehen.

Nach dem Übersetzen finden mehrere (computergestützte und manuelle) Korrekturlesedurchgänge statt, um eventuell im Text verbliebene Fehler auszumerzen.

Spätestens zum vereinbarten Liefertermin erhalten Sie dann die Übersetzung per E-Mail zurück.

Keine maschinelle Übersetzung

Ich arbeite mit einem CAT-Tool (CAT = Computer Assisted Translation), das mir den Zugriff auf meine früheren Übersetzungen ermöglicht, wodurch die Kosten für Sie erheblich sinken können, wenn Sie zum Beispiel einen zuvor von mir übersetzten Text geändert oder ergänzt haben und erneut übersetzen lassen möchten. Auch kann ich kunden- und fachgebietsbezogene Wörterbücher anlegen und pflegen, und die Konsistenz Ihrer Übersetzungen ist stets gewährleistet. Nicht zuletzt bin ich mit dieser Software in der Lage, die meisten üblichen Dateiformate direkt zu bearbeiten und dabei die Formatierung und das Layout Ihres Dokuments beizubehalten.

Ein CAT-Tool hat nichts mit maschineller Übersetzung zu tun! Derartige Angebote (zum Beispiel Google Translate) können nützlich sein, etwa wenn es lediglich darum geht, grob herauszufinden, um welches Thema es in einem fremdsprachlichen Text überhaupt geht. Von sinnvollen und brauchbaren Übersetzungen sind solche Systeme noch sehr, sehr weit entfernt. Ich setze keinerlei Art von maschineller Übersetzung ein!